• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Классическая опера и современные технологии публичных выступлений: случай на тренинге.

Бородин Дмитрий Юрьевич
Бородин
Дмитрий Юрьевич,

специалист по подготовке к публичным выступлениям,

медиа-тренер, консультант по вопросам публичных коммуникаций,

психолог, автор методик, книг, научных публикаций.

В программе курса, который посвящен публичным выступлениям, в качестве основной технологии подготовки мы используем так называемую «трехаргументную систему подачи информации». Она известна в нашей культуре уже многие сотни лет и базируется на одном из свойств восприятия и запоминания информации: наша психика лучше всего запоминает трехчастные конструкции. Ну, там, «за веру, царя и отечество», «мир, труд, май», «пришел, увидел, победил», «быстрее, выше, сильнее», «что было, что будет, чем сердце успокоится» и так далее. Именно такую структуру выступлений используют люди, когда хотят, чтобы их слова запомнили. В нашем курсе мы используем специальный бланк, который помогает на этапе подготовки выступления структурировать раскрытие главной мысли через три аргумента.

Выглядит он так:

Главная мысль
1 аргумент 2 аргумент 3 аргумент
  • факт, цифра, пример
  • факт, цифра, пример
  • факт, цифра, пример
  • факт, цифра, пример
  • факт, цифра, пример
  • факт, цифра, пример
  • факт, цифра, пример
  • факт, цифра, пример
  • факт, цифра, пример

Однажды на тренинге с директорами московских школ мне задали неожиданный вопрос: распространяется ли эта особенность на восприятие музыки, в частности, оперы? «Давайте вместе посмотрим» - ответил я, - «Какую арию вы хотели бы проанализировать?». Директора посовещались и сошлись на арии Фигаро «non più andrai farfallone amoroso» из моцартовской «Женитьбы Фигаро». Вот её современное исполнение: https://www.youtube.com/watch?v=hHffB5AeaUY

Напомню, о чем в ней идет речь. Керубино - паж графа Альмавива, юноша самого что ни на есть нежного возраста, неопытный и влюбчивый, почти ребенок. Однако он все время на глазах графа попадает в двусмысленные ситуации. Когда графу это надоедает, он решает удалить его из дворца и назначает юношу капитаном дальнего гарнизона. Увидев это, Фигаро, слуга графа, офигевает от абсурдности ситуации и, до конца не веря в её реальность, начинает, как сейчас сказали бы, подкалывать Керубино, пугая его прелестями военной службы. Керубино становится плохо от осознания перспектив.

Отступление первое, об опере.
Либретто «Свадьбы» написал аббат Лоренцо де Понте - талантливый, но отнюдь не выдающийся и не самый удачливый автор того времени. Так, Антонио Сальери незадолго до этого выгнал его: публике не нравились тексты Лоренцо, и последняя опера потерпела фиаско именно из-за либретто. Де Понте лихорадочно искал другие варианты карьеры и решил попытать счастья с

Моцартом, слава которого еще была далека от зенита, и очереди из либреттистов к нему не стояли. Для обоих этот вариант сотрудничества был то, что называется «на безрыбье - и рак - рыба». В итоге и либретто и музыка были написаны «на коленке», и никто не ожидал чудес. Но чудо случилось, и самым крупным алмазом в этой шкатулке оказалась, несомненно, ария Фигаро, которую нам и предстояло разобрать.

Отступление второе, о языке перевода.
В русском языке существует единственный стихотворный перевод Свадьбы Фигаро. Его создал, ни много, ни мало, Петр Ильич Чайковский. Однако, несмотря на неоспоримую конгениальность, в русскоязычном исполнении опера что-то теряет. Поэтому, как правило, в России она исполняется на языке оригинала, а зрители могут следить за содержанием по некоему подстрочному переводу. Та же ария на русском языке, вариант Чайковского: https://www.youtube.com/watch?v=IVCCzRiVarM

А вот и сам текст:

Прощай же, маленький Керубино!
Твоя жизнь, милый мальчик, переменилась.
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
не довольно ль вертеться, кружиться,
не пора ли мужчиною быть?!
Распростись ты с духами, с помадой,
со стихами, с ночной серенадой!
Ты забудь про веночки, цветочки,
про шелковые ленты забудь!
Распростись ты с кружевами,
и с венками, и с цветами,
с помадой, с духами!
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
не довольно ль вертеться, кружиться,
не пора ли мужчиною быть?!
Будешь воином суровым,
и усатым, и здоровым,
с острой саблей, с медной каской,
и со шпорой, и с тюрбаном,
с лютым видом, с пустым карманом, —
чести много, а денег мало!
Вместо пляски очень скоро
марш начнётся через горы,
чрез леса, и чрез долины,
и болота, и равнины;
вместо песенок — тромбоны,
барабаны, бомбардоны
разревутся на все тоны,
разнесутся далеко!..
Распростись ты с кружевами,
распростись ты с цветами,
распростись со стихами,
распростись с помадой, с духами!
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
не довольно ль вертеться, кружиться,
не пора ли мужчиною быть?!
Я скажу тебе без лести:
ты способен воевать, —
так спеши на поле чести
славы воинской искать!

Пока директора школ работали над анализом текста, я сильно переживал. Дословно текст арии я, конечно же, не помнил и не был уверен, что де Понте внес в него троичную конструкцию. Да и сама ария, хотя и известная, но по сюжету - проходная, второстепенная; я был абсолютно уверен, что де Понте вообще не сильно напрягался, когда писал для неё текст.

Директора же были настроены решительно. Однако волновался я совершенно напрасно. Через десять минут анализа текста директора начали поднимать на меня изумленные глаза. В арии, несомненно, присутствовало трехчастное деление. Мы заполнили наш бланк и получили примерно следующее:

Начинается новая жизнь
Многое остается в прошлом В будущем – новые вызовы Я верю в твой успех
  • духи
  • помады
  • стихи
  • ночные серенады
  • веночки
  • цветочки
  • ленты
  • кружева
  • цветы
  • станешь суровым
  • усы
  • здоровье
  • сабля
  • алебарда
  • каска
  • шпоры
  • лютый вид
  • пустой карман
  • барабаны
  • бамбордоны
  • марш
  • ты способен
  • это твоя честь
  • ты станешь мужчиной
  • будущее сулит славу
  • я верю в тебя

Еще через десять минут директора школ сказали мне: «Дмитрий Юрьевич, это же универсальная структура разговора с ребенком в педагогике: «твоя жизнь меняется, в прошлом остается то-то, в будущем ждет то-то; мы верим в тебя, у тебя все получится, начинай действовать». Надо сказать, что я сам был потрясен окончанием этого неожиданного тренингового эксперимента.

Мне нравится, когда такие моменты случаются на тренингах или учебных курсах. Когда слушатели задают вопросы, и мы вместе разбираемся. Много их бывает и на курсах в Институте коммуникационного менеджмента в Высшей школе экономики. И это - неслучайно. Слушатели ИКМ - это взрослые, сформировавшиеся люди, с богатым жизненным опытом, четкими устремлениями и пониманием того, что им нужно для успеха, готовые осваивать новое и доходить до сути.


 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.